Về nơi am cỏ người xưa.
Người đâu không thấy, gió đưa ngập ngừng.
Trước sân, rêu phủ mấy từng.
Xa xa mây khói, chập chùng non xanh.
Hồng trần gió bụi chẳng đành.
Tìm nơi núi biếc non xanh ru đời.
Thiên Thai một cõi xa vời.
Người xưa cưỡi hạc, mây trời phiêu du.
Mang mang sương khói mit mù.
Người đi để cả ngàn thu đợi chờ.
Thiên Sứ
TÌM HỨA SƠN NHÂN KHÔNG GẶP

Thơ Lý Bạch
Cao Bá Vũ dịch
Cao Bá Vũ dịch
Dừng chân truyền xá ngâm thơ
Tìm nơi cao ẩn ngẩn ngơ hướng nào
Xanh mờ khói phủ non cao
Trắng phau mây toả lối vào Thiên Thai
Sân rêu quanh quẩn đứng ngồi
Thảo am nào thấy bóng người vào ra
Dường như cỡi hạc chơi xa
Ngàn năm tiên mới ghé qua một lần.
TẦM HỨA SƠN NHÂN BẤT NGỘ
Ngã trâm truyền xá thi
Lai phỏng tiên nhân cư
Yên tĩnh mê cao tích
Vân lâm cách thái hư
Khuy đình đãn tiêu sách
Yû trượng kiến trù trừ
Ưng hoá liêu thiên hạc
Quy đương thiên tuế dư

Users Today : 16
Users Yesterday : 36
Users Last 7 days : 206
Users Last 30 days : 678
Views Today : 25
Views Yesterday : 37
Views Last 7 days : 224
Views Last 30 days : 870
Views This Month : 82
Views This Year : 883
Total views : 20608
Who's Online : 0
Your IP Address : 216.73.216.44