Đường đi khó – 2.


Thiên Sứ

Cảm tác thơ Lý Bạch

Đường rộng thang mây.
Chen chân trên đó chất đầy lợi danh.
Bao người vin quế bẻ cành.
Tuổi xanh mơ mộng bên thành Tràng An.
Mang mang cung đàn.
Đường gươm hồ hải thở than bên trời.
Ai biết ai giữa biển đời.
Kìa như Hàn Tín luồn trôn.
Có bao mắt trắng muôn lời chê bai.
Hay Giả Sinh anh tài một thuở.
Tiếng dèm pha dậy giữa Hán triều.
Tìm đâu thấy
Minh quân yêu Quách Ngỗi.
Khiêm tốn cầu hiền, mang chổi quét đường mây.
Yên Chiêu Vương đâu còn đây!
Kịch Tân, Nhạc Nghị cũng tìm thấy đâu?
Cho nên đường rộng thang mây.
Mà ta vẫn cứ ngất ngây ôm sầu.

行 路 難 其二

大 道 如 青 天 
我 猶 不 得 出 
羞 逐 長 安 社 中 兒 
赤 雞 白 狗 賭 梨 栗 
彈 劍 作 歌 奏 苦 聲 
曳 裾 王 門 不 稱 情 
淮 陰 巿 省 笑 韓 信 
漢 朝 公 鄉 忌 賈 生 
君 不 見 
昔 時 燕 家 重 郭 隗 
擁 篲 折 節 無 嫌 猜 
劇 辛 樂 毅 感 恩 分 
輸 肝 剖 膽 效 英 才 
昭 王 白 骨 縈 蔓 草 
誰 人 更 掃 黃 金 臺 
行 路 難 歸 去 來 

Hành lộ nan kỳ 2

Đại đạo như thanh thiên 
Ngã do bất đắc xuất 
Tu trục Trường An xã trung nhi 
Xích kê bạch cẩu đổ lê lật 
Đàn kiếm tác ca tấu khổ thanh 
Duệ cứ vương môn bất xứng tình 
Hoài Âm thị tỉnh tiếu Hàn Tín 
Hán triều công khanh kỵ Giả Sinh 
Quân bất kiến : 
Tích thì Yên gia trọng Quách Ngỗi 
Ủng trệ chiết tiết vô hiềm sai 
Kịch Tân, Nhạc Nghị cảm ân phân 
Thâu can phẫu đảm hiệu anh tài 
Chiêu Vương bạch cốt oanh man thảo 
Thuỳ nhân cánh tảo Hoàng Kim đài? 
Hành lộ nan ! Quy khứ lai… 

Đường đi khó kỳ 2

Người dịch: khuyết Danh

Đường rộng như trời xanh 
Ta không ra đấy thật 
Thẹn với Trường An bọn trẻ trung 
Gà son chó trắng chèn lê lật 
Múa gươm đàn hát xót cho mình 
Vén áo sân vua chẳng hợp tình 
Hoài Âm, kẻ chợ cười Hàn Tín 
Triều Hán quan cao ghét Giả Sinh 
Anh chẳng thấy: 
Thuở trước vua Yên trọng Quách Ngỗi 
Khom mình nâng chổi, chẳng chê bai 
Kịch Tân, Nhạc Nghị nhờ ơn chúa 
Trung can một dạ dốc anh tài 
Xương trắng Chiêu Vương trong cỏ rối 
Nào ai lại quét Hoàng Kim đài ? 
Đường đi khó! Hãy về thôi!

Bài này đã được đăng trong Thơ Thiên Sứ. Đánh dấu đường dẫn tĩnh.