CỔ PHONG

Cảm tác ý thơ Lý Bạch
Mang mang ở giữa đất trời.
Trông vời bốn biển mịt mù trùng khơi.
Sương thu buốt lạnh hồn lữ thứ.
Non sông một giải tuyết buông rơi.
Mộng vượt trùng khơi.
Sầu ôm đất trời.
Mit mù khói bụi dâng cao.
Ngàn thu mấy độ, sóng trào bãi dâu?
Một thời danh tướng, công hầu.
Giờ đây sương gió ươm màu thời gian…
Ngô đồng cây đã nát tan.
Phượng hoàng thu cánh thở than bên trời.
Thôi đành muôn sự tại trời.
Buông chèo ngồi ngắm dòng đời nổi trôi..
Thiên Sứ

Giới thiệu Thơ Lý Bạch
CAO BÁ VŨ dịch 
CỔ PHONG

Trời thăm thẳm đất thênh thang

Trông vời bốn bể mênh mang muôn trùng

Sương thu nhạt núi mờ sông

Gió thu rét buốt lạnh lùng tuyết rơi

Sang giàu bọt nổi nước trôi

Thăng trầm thế sự đầy vơi sóng trào

Mịt mờ mây toả trời cao

Tai ngơ mắt lấp biết đâu nỗi này

Phượng hoàng nương náu cỏ gai

Tung tăng bầy sẽ tả tơi ngô đồng

Vỗ gươm trừng mắt hát ngông

Về thôi thôi thế còn trông nỗi gì.

CỔ PHONG

Đăng cao vọng tứ hải

Thiên địa hà man man

Sương bị quần vật thu

Phong phiêu đại hoang hàn

Vinh hoa đông lưu thuỷ

Vạn sự giai ba lan

Bạch nhật yếm tồ huy

Phù vân vô định đoan

Ngô đồng sào yến tước

Chỉ cức thế uyên loan

Thả phục qui lai khứ

Kiếm ca hành lộ nan.

Bài này đã được đăng trong Thơ Thiên Sứ. Đánh dấu đường dẫn tĩnh.